Jdi na obsah Jdi na menu
 


K obraně národa a řeči mateřské 8 Nová výzva v době globalizace, Prof. PhDr. Stanislava Kučerová, CSc.

30. 8. 2025

K obraně národa a řeči mateřské 8

Nová výzva v době globalizace

Prof. PhDr. Stanislava Kučerová, CSc.

 

Chrám i tvrz

 

Obdivuhodná je kniha  Pavla Eisnera, „Chrám i tvrz. Templum in modum arcis. Kniha o češtině.“ ( Praha, 1946, 666 stran.) Obsáhlé dílo.  A přece je autor uzavírá s pocitem viny, s pocitem nedostačivosti. Je mu, jako by se marně  pokusil  načerpat moře, moře českého jazyka  -  do škeblí kapitol  své knihy.  Bez konce moře byla čeština pro autora.  A nekonečným mořem pro čtenáře je i Eisnerova kniha.                                                                                                                                                          

                                                                                                                                                              

Pavel Eisner ( 16.1.1889 – 8.7.1958) pocházel z pražské židovské  rodiny, z dvojjazyčného obchodního  prostředí, s převahou jazyka německého. Studoval na Karlově universitě slavistiku, germanistiku a romanistiku.  Absolvoval r. 1918. Prameny hovoří o tom, že cítil silnou přitažlivost německé kultury, ale k Slovanům jej táhlo svědomí a hluboké porozumění. Stal se z něj  novinář, publicista, literární teoretik, linguista, básník,  překladatel. Překládal ve volném čase a neomezoval se jen na češtinu a němčinu. Překládal i z angličtiny, francouzštiny, italštiny,  španělštiny,  maďarštiny, norštiny, ruštiny, srbochorvatštiny, perštiny a tibetštiny.  Je to k  nevíře. A mezi všemi jazyky zahořel  největší láskou  - právě k českému jazyku. Česká řeč mu byla i královnou i bohyní i moudrou matkou. A byla mu i chrámem  a   tvrzí v r z í. Pod tímto názvem sestavil knihu esejů, poutavých vyprávění o jazyce, plných odborných poznatků o podstatě a funkcích jazyka, o jeho vývoji a o jeho skladbě, o jeho čarovné moci i humoru, o jeho finesách i nedbalostech. Shromáždil nevyčerpatelné bohatství pro znalce jazyka i  pro obdivovatele.

 

Ale  položme si otázku: Proč zrovna  ten název?  Protože český jazyk  je úžasná kulturní stavba – ne nepodobná architektuře chrámu.  Ale podobá se i tvrzi. Nejen vnějším  tvarem  jako důmyslná stavba, ale i  svým vnitřním významem a  historickou  funkcí. Od nepaměti je to sídlo vzývání a  povznášení  ducha, úcty a lásky k hodnotám, které národ  po staletí shromažďoval. Řečí vyjadřujeme,  čemu věříme,  čeho si vážíme a co milujeme. Řeč  je  sídlo meditace, modlitby a usebrání . Ale je to  i zbrojnice odvahy a odhodlání  pro čas zápasu a  boje. Stokrát ohrožený národ nalézal poslední útočiště  právě až v tvrzi rodného jazyka. To jediné mu zbylo, to jediné ho stmelovalo a posilovalo k boji, to jediné mu dávalo naději a víru, že v boji obstojí, že národ uchrání.  

Svého času ( r. 1980)  četl  v rozhlase ukázky z legendární  knihy holdu češtině Miroslav Horníček.  Pod výmluvným názvem, „Jak žije jazyk v národě a národ v jazyce.“

 

Eisnerovo dílo přinesl k nám domů kdysi dávno  můj tatínek. Dostal je  jako dar  od svých kolegů s věnováním „za úspěšnou dlouholetou  činnost učitelskou“.  Dal mi je.  A já jsem žasla. Úctyhodná bible. Stodvě  kapitoly. Věcné, kritické i vtipné a humorné. Hluboké znalosti a vytříbený styl. Vysoká úroveň odborného obsahu a vybroušený sloh. To se jmenuje v českém jazyce esej. Tedy stodva eseje.

(Malá poznámka na okraj. Po listopadu 1989  kritizovaly v televizi některé starostlivé  maminky, které se právě  vrátily z návštěvy  Londýna,  nízkou úroveň našeho školství. S úžasem zjistily, že v Anglii žáci běžně píší eseje, zatímco u nás se k psaní  eseje  jen  málokdo  dopracuje.  Maminky se ovšem mýlily. Jde o jazykové nedorozumění. Anglické slovo essay je zkouška, písemka, takže i naši žáci píší  v různých předmětech běžně - po anglicku řečeno - eseje, nikoli  ovšem  eseje  v českém literárně vědním významu jako  obsahově náročné  úvahy, psané vybroušenou formou.)

 

Eisnerovu knihu jsem dostala jako středoškolačka. Měla jsem tehdy ve škole ráda sloh,  kompozice z jazyka českého  jsem psala s  velkým zaujetím, založila jsem krajský  středoškolský  měsíčník „Rozběh.“  (Neuměle cyklostylovaný.) A v té knize jsem našla  pro sebe něco velmi aktuálního. Kapitolu XCV: O bujarčících pojednání nesoustavné“.  

Dověděla jsem se nejdříve, co znamená v žurnalistice nelichotivé označení – šmok. Šmok je horlivý   pisálek nevalné úrovně,  podřadný, omezený, prodejný, snobský. A že je to zobecněné jméno literární postavy  Schmocka,  hrdiny  Freytagova literárního díla  asi z poloviny 19. století. A toho  žurnalistického šmoka Eisner  označil jménem bujarčík. Bujarčík proto, že ani o půlnoci neváhá použít slova bujarý. Ale stejně tak slova junák, bohatýr, stařešina, čacký, bodrý, útulný.  Nadsazuje, zveličuje, přehání. Dejme slovo autorovi:

 

Uvázne-li továrník patentních šlí pod elektrikou, mluví bujarčík o tragickém skonu na slovo vzatého předáka našeho průmyslového podnikání. Má soustavné pletky s Moranou. Je povždy – nikoli vždy, ale povždy – odhodlán stát na stráži, volat na stráž, třímat prapor, kráčet k metám, vytrvat na baště až do těch hrdel a statků. Pro něho nevychází slunce, jemu vzešlo nebo vyhouplo se slunko. Je pro krojované družiny i jazykově. Libuje si v děvuchách. Bydlí v elektrickém domě, ale opěvá jednak prejzové štíty, jednak doškové chaloupky. Zářijový den je mu dumavý. Hrob mu nestačí: rozplývá se lyricky nad našimi rovy. Zde zříte už jeho složku básnickou. Je pak hojná odrůda bujarčíků, která pěstuje básnické výrazivo soustavně: šlář, opar, ručej, znoj, seč, nuž, můž“. Eisner poukazuje na zálibu v poetismech a archaismech v jazykovém habitu bujarčíka, který bezděky vykrádá slovník od Palackého po Vrchlického. A zhusta píše i básně, zvláště sonety. „Bujarčík je citový, prožitkový, a proto i jazykový epigon epigonů. Šatí se šatstvem od urozeného panstva odloženým. Za dvacet, a ještě více za padesát let se budou bujarčíci vyjadřovat výrazivem Halasovým.“

Další odrůda antikizuje. Bujarčík používá  historicky slavných  výroků pro pojmenování jevů zcela malicherných. Tam, kde šlo ve starém Římě o bytí a nebytí státu, jde  v bujarčíkově zprávě ze soudního  jednání o bytí a nebytí – pivovaru. Jsou bujarčíci frankomilští (Cést la vie),  interpunkční (Česká srdce zaplakala...) Je jich mnoho odrůd. Ale,  je to samá „jazyková veteš, lžibásnivá, lživznešená. Samá štukatérská fasáda, jazykový ornament a truismus, fráze, lež.“

Ale tu lež bere Eisner zpět. Bujarčík  vědomě nelže. Horuje upřímně, i když všechno, co poví, se mění v klišé. Je jako král Midas naruby, kov citu a prožitku se mu proměňuje v řezanku slova. Bujarčík je vzdělanec. Jeho habitus  netvoří nevzdělanost, ale nedospělost. Je to infantilní typ, věčný jinoch,  nepřekročil léta svého dospívání. Všichni procházíme bujarčíkovským stadiem vývoje (i Eisner se přiznal k záchvatům migrény, které ho přepadaly,  když se ve svých papírech setkal s některými svými mladistvými literárními výtvory). Ale jen někteří těmi šmoky zůstanou. Bujarčík je petrifkovaná puberta prožitku i projevu. Je nebezpečím pro kulturu, ale zaslouží si jistou shovívavost. Není vědomým padělatelem slova i života.

K šmokovi nestvořil jazyk šmočku, k bujarčíkovi  Eisner nepřidružil bujarčici. Ne, že by jich v ženském rodě nebylo. Je jich dost. Ale každý skutečný ženský autor je genre mixte. Ženská bytost s příměsí rysů mužských. Jako byla třeba B. Němcová.  Podobně mužští  tvůrčí autoři jsou  promíseni rysy ženskými. Bujarčík není genre mixte. Ale muž to také není. „Je to infantilní bytost nepohlavní, přestrojená za muže,“ říká Eisner.

Číst „Chrám a tvrz“ znamenalo těšit se z poznávání mateřštiny, vychutnávat její zvláštnosti, libovat  si a opájet se její krásou. Ale také přijmout výstrahu,  nebýt bujarčíkem.  Zacházet s mateřštinou se má  úctou a láskou.

 

Pavel Eisner říká:

Naše mateřština je vzduch, jímž dýchají plíce naší duše. Máte v rukou stradivárky a hrajete na ně jako  šumař. Zdědili jste varhany a myslíte si, že je to flašinet..“

Kniha „Chrám a tvrz“ vyšla roku 1946.

Již rok jsme se těšili z toho, že válka skončila, že je  kolem nás  klid a mír. Prožívali jsme  radost z vítězství, věřili jsme v šťastnou  budoucnost, navrhovali jsme projekty obnovy a  budování osvobozeného, demokratického státu.   

Jestliže Pavel  Eisner sestavoval svou knihu již v době klidu a míru, mohl  s hlubokým zaujetím oceňovat pozoruhodné hodnoty českého jazyka a  zkoumat jazyk  jako duši národa a jeho kultury.

Česká řeč mu  tak byla především CHRÁMEM, sídlem nejvyšších hodnot, jimž říkáme credenda a miranda, to, co je hodno víry a obdivu. Mateřská řeč je  pravá  národní klenotnice, poklad, a  sdružuje všechnu  vznešenost i každodennost,  opravdovost  a  nevyčerpatelnost  s  podivuhodnou  tvořivostí rozmanitého  a pestrého   života.                                                                                     

Ale neměli bychom zapomenout, že  tomu vzácnému a nedlouhému času klidu a míru předcházela válka. Pavel Eisner sám, jako nearijec, za války a okupace  přestál smrtelné nebezpečí ztráty života.

Knihu připsal příteli Vladislavu Vančurovi, oběti nacistického násilí.

Dobře věděl, že  národ potřebuje nejen CHRÁM k ochraně a povznášení ducha, ale i  TVRZ  k obraně a ochraně svého  bytí a své kultury.